Встреча председателя правления Союза писателей РИ, литературоведа Хаваша Накостоева и поэта, члена Союза писателей России, руководителя Литературно-творческого объединения«Маьт-лоам» Ашат Кодзоевой с молодежью, прошедшая в Национальной библиотеке, была приурочена к Декаде ингушского языка и литературы и к Международному дню родного языка.Во встрече принимали участие студенты Сунженского колледжа управления и новых технологий.
Хаваш Накостоев рассказал студентам о том, что ингушский язык, запечатленный на глиняных табличках еще 5 тысяч лет назад, сегодня находится под угрозой исчезновения, по мнению международных экспертов-аналитиков. С исчезновением языка неминуемо и исчезновение народа, как самобытного этноса со своей культурой, обычаями, традициями, сказал он, приводя примеры из мировой истории.
Хаваш Алиевич подчеркнул, что, придя на смену взрослому поколению, сегодняшняя молодежь должна будет принять на себя ответственность за сохранение ингушского языка и уникальных традиций и обычаев, основой которых является нравственный кодекс народа – Эздел. Он подробно осветил некоторые из них, рассказал, что вмещает в себя понятие «Эздел», каковы его основные критерии, которые должен знать и соблюдать каждый настоящий ингуш.
Особенно велика роль писательского труда в сохранении языка, культурного кода нации. Как свидетельство этого, на организованной в зале экспозиции национальной научной, краеведческой и художественной литературы из фонда библиотеки, были представлены замечательные произведения ингушских писателей, от классиков до современных авторов.
В их числе двуязычный сборник «Родина – во мне» А. Кодзоевой, изданный в числе первых четырех книг серии «МестоимениЯ» в рамках одноименного проекта Ассоциации союзов писателей и издателей России. В 2024 году книга получила третье место Национальной литературной премии «Слово» в номинации «Переводы». Автором переводов стихов ингушского автора на русский язык является известный российский поэт, прозаик и переводчик Валерий Латынин.
Ашат Кодзоева рассказала о своем сборнике и,кратко о творческом пути, прочитала несколько стихотворений из книги на двух языках, чтобы слушатели могли оценить в сравнении, насколько точными являются переводы В. Латынина, в которых максимально сохранены и мысль, и чувства, и образы, существующие в оригинальных текстах.
Свое мнение о книге высказал Х. А. Накостоев, являющийся автором исследовательской статьи по творчеству А. Кодзоевой.Он также прочел стихотворения из сборника «Родина – во мне», анализируя их содержание и скрытые смыслы, отметил высокое качество переводов, выполненных В. Латыниным.
Встреча была, несомненно, очень полезной для студентов, которые узнали много интересного и нового для себя. Верится, что она им запомнится надолго, и услышанное здесь будет способствовать к тому, чтобы они берегли ингушский язык, культуру, старались соблюдать красивые и благородные обычаи и традиции своих отцов и дедов, читали книги национальных авторов.













